去可网 > 社会 > 正文

​纵然万劫不复,相思入骨,我也愿把所有背负

2024-11-02 17:48 来源:去可网 点击:

纵然万劫不复,相思入骨,我也愿把所有背负

语文老师教了我们一句英文:“I like you but just like you.”

老师告诉我们这句话的翻译是:“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”

故事

他爱她,很照顾她,

却没有表达过。

偶然的一天,她发现了端倪。

但她只是把他当哥哥,并没有爱意,所以渐渐疏远。

直到他受不了,问为什么。

她问他,他是不是喜欢她。

他知道她不爱他,却更不想失去她。

所以,他说:“I like you,but just like you。”

直到多年后,他们婚后。

她:“你说你小时候就爱上我了,那我曾经问你的时候,你为啥说是仅仅是喜欢我?”

他:“你说的是那句英文吧,在那时的正确翻译是:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。我知道那时你不爱我,所以我才用曲解的语言隐藏情感,哪怕结局可能会是万劫不复,我也愿意背负。还好,结局不是万劫不复。哈哈”

图片来自网络

看到翻译的时候,心中闪现了这个情节。

只是写出来,文中译文,曲解了真实意思,如有不适之处,万望理解!

这篇,只是想写中华古风的意境和能在文中或语言中“话中话”的感觉:“我爱你,所以不会让你困扰。所以,我用曲解的语言,隐藏心底的情感。”

古风言语,最美意境。

I like you but just like you.

正确译文:

我喜欢你,但仅仅是喜欢你

翻译的美一点:友情之上,恋人未满;发乎情,止乎礼......

(唯美古风能译出意思的太多,不一一列举)

彩蛋:

一句英文,一句古风语,若不是翻译,而是对话呢?

下篇见彩蛋,欢迎交流!